Shrek 5:

Lista de actores de doblaje en español latino que regresan en la nueva entrega

La combinación de regresos nostálgicos y cambios polémicos promete mantener a Shrek 5 bajo el reflector de la opinión pública internacional durante los próximos meses.

Por: Brenda Barragán

El primer tráiler en español de Shrek 5 acaba de romper el internet al confirmar el regreso de personajes icónicos, pero también desató una fuerte polémica por la dolorosa ausencia de la voz original del ogro verde.

El regreso del elenco clásico al “Reino de Muy Muy Lejano”

La exitosa franquicia animada de la casa productora DreamWorks está de vuelta de manera oficial en el mercado internacional. La locura digital se desató por completo luego de que la distribuidora cinematográfica Universal Pictures México difundió el esperado avance oficial en español del filme.

El lanzamiento audiovisual confirmó de manera inmediata el retorno de varias de las voces mexicanas más reconocidas y queridas por el público de la región. Estos actores han dado identidad a la saga en América Latina desde sus primeras entregas en la pantalla grande.

Entre las personalidades confirmadas para el doblaje latino de Shrek 5 destaca el comediante Eugenio Derbez en su icónico papel como Burro. Su participación era una de las más esperadas por la comunidad de seguidores del carismático personaje.

A la par de este anuncio, se ratificó que la actriz Dulce Guerrero volverá a prestar su voz para la princesa Fiona. Asimismo, el actor José Gilberto Vilchis retomará su emblemático trabajo dándole vida a la entrañable Galleta de Jengibre en esta nueva aventura.

Todos estos entrañables personajes volverán a interactuar de manera directa en el “Reino de Muy Muy Lejano” junto al resto del elenco. La noticia ha causado gran revuelo entre los fanáticos que crecieron disfrutando de estas producciones animadas en los cines.

Con respecto al proceso de producción, en enero de este año, el propio Eugenio Derbez había confirmado su participación en la nueva película. Sin embargo, reveló que su regreso estuvo condicionado por una petición muy particular dirigida a los realizadores.

El actor mexicano exigió intervenir directamente en el proceso creativo de su personaje para garantizar la calidad del libreto. El comediante consideró fundamental este paso para mantener la esencia que tanto divierte a los espectadores de habla hispana.

«Puse como condición que me dejaran adaptar el libreto, porque ya cambió toda la directiva y no es la de antes. Si no me dejan meterle mano para que conecte con nuestro público, no tendría sentido», explicó Derbez durante la premiere del programa LOL: Buscando Talento.

La gran ausencia de Alfonso Obregón y los motivos de su salida

A pesar de las buenas noticias para gran parte del elenco, el tráiler oficial encendió las alertas debido a una notable ausencia en el personaje principal. La producción confirmó de forma indirecta que el reconocido actor de doblaje Alfonso Obregón no formará parte de la plantilla.

Obregón fue la voz latina oficial de Shrek en las primeras cuatro películas de la saga, ganándose el cariño de los cinéfilos desde el estreno de la cinta original en el año 2001. Su salida representa un cambio drástico e histórico para la identidad del ogro.

A los pocos minutos de su lanzamiento en internet, el avance de la película se viralizó masivamente en múltiples plataformas. Los fieles seguidores de la franquicia comenzaron a cuestionar con insistencia a la producción por descartar al actor original de su emblemático papel.

Los motivos de esta separación laboral se remontan a inicios de este año. En enero de 2026, el propio Alfonso Obregón explicó detalladamente en un video publicado en su cuenta de Instagram las condiciones que había puesto sobre la mesa de negociaciones.

El artista de voz dejó en claro a los ejecutivos de DreamWorks que requería acuerdos muy específicos para aceptar su regreso al proyecto cinematográfico. Estas peticiones involucraban tanto el reconocimiento profesional en pantalla como cuestiones de remuneración económica.

“Si la empresa que se va a hacer cargo de ‘Shrek 5’ no me habla y no nos sentamos a hablar de que me den mi crédito cuando empieza la película (…) y arreglarnos en cuanto a la lana (dinero) no la voy a hacer, no pasa nada”, declaró textualmente el actor en sus redes sociales.

Tras la publicación del tráiler oficial en español, se constató que las partes no llegaron a un acuerdo satisfactorio. Debido a esto, la participación de Obregón quedó completamente descartada, y hasta el momento la distribuidora no ha revelado la identidad del nuevo actor de voz.

Cuándo se estrena Shrek 5 y en qué cines se podrá ver en México

La espera para disfrutar de esta quinta entrega en las salas de exhibición comercial todavía tomará un tiempo considerable para los fanáticos. Los canales oficiales de la distribuidora confirmaron que el estreno de la película quedó programado formalmente para el próximo 30 de julio de 2027.

Para fortuna de los cinéfilos en el territorio nacional, el largometraje contará con una distribución masiva en las cadenas de exhibición más importantes del país.

Publicada originalmente en INFORMADOR.MX



EUGENIO DERBEZ DESTROZA… ¡DRÁCULA!…


Reseña en video, haz Clic en la pantalla

La serie fue creada por: Rob Greenberg y Bob Fisher, y desarrollada por Eugenio Derbez quienes seguramente justificándose en “Licencias dramáticas” destrozan impunemente a actores de la vida real y lo que es peor, usaron sus nombres verdaderos (o al menos los nombres artísticos con que trabajaban) y se llevan su reputación de por medio y eso NO se vale, no es ético, no es de profesionales. ¡Lástima! Si hubieran cambiado los nombres muy diferente sería esto que escribo.

Al inicio de la década de los treinta del siglo pasado, el cine sonoro daba apenas sus primeras voces y los estudios productores de cine se dieron contra la pared cuando las películas habladas en Inglés, resultaban incomprensibles para la mayoría de los cinéfilos fuera de los Estados Unidos. Uno de los primeros recursos para salvar el escollo fue hacer versiones similares a las originales en Inglés en diferentes idiomas para los mercados extranjeros; así en 1930 Universal Pictures (Carl Laemmle) filmó en sus estudios durante el día la versión en Inglés de DRACULA con Bela Lugosi y por las noches la versión en Español en los mismos sets y con un reparto multinacional de actores de habla hispana.

Y… ¿En dónde está la bronca?

Tengo bien claro y entiendo perfectamente que cuando se narra un hecho histórico hay que adecuarlo al medio para que funcione dramáticamente y sea -sobre todo- atractivo al público. Las “Licencias dramáticas” sirven para enriquecer una historia, generar conflicto, acelerar el ritmo, simbolizar una idea, etc. En una ficción inspirada en hechos reales, se entiende que no todo es exacto. Aun así, hay una responsabilidad moral cuando se usan nombres verdaderos.

Actor por actor, falsedades por verdades

Derbez destroza Drácula

En DRÁCULA obviamente el protagonista es el mismísimo Conde que da título a la obra y en el caso de la serie ‘Y llegaron de noche’ es personificado por el comediante Eugenio Derbez como el actor español Carlos Villarías quién dio vida en la cinta hollywoodense al famoso vampiro en la versión al español.

Derbez se ensañó y de manera muy irrespetuosa con Villarías y lo hace ver como un hombre y actor caprichudo, falto de profesionalismo, enfermizamente mujeriego, fingido, afectado, presumido, arrogante, jactancioso, patético y sobre todo, de un insufrible y antipático agotador.

No hay evidencias ni registros históricos de que Carlos Villarías fuera en realidad un hombre de tal naturaleza. Todo eso fue introducido en la serie disque para “enriquecer” el perfil del personaje. Y esto dicen las fuentes documentadas:

Las biografías oficiales resaltan que Villarías era un profesional serio y dedicado, con formación en Derecho, teatro y ópera, que trabajó intensamente en cine mudo y sonoro en los Estados Unidos y Europa, sin indicios de una vida escandalosa y no existen menciones en entrevistas, crónicas de Hollywood o memorias que asocien su nombre a comportamientos de diva, escándalos amorosos o actitudes jactanciosas o afectadas.

El Director George Melford era un profesional dedicado

No hay ninguna evidencia de que George Melford -el director de la versión en español de Drácula- haya sido un apostador compulsivo. Las biografías y fuentes confiables, como su página de Wikipedia, no mencionan hábitos de juego problemáticos, apuestas frecuentes, ni deudas debidas al juego.

Su trayectoria se describe como dedicada al cine, con una carrera constante que incluye más de 140 películas dirigidas, y trabajó como actor hasta su fallecimiento en 1961.

En resumen: no existe registro de que Melford tuviera problemas con el juego o fuera un ludópata como lamentablemente lo presenta la serie.

Además, George Melford sí dirigió total y completamente la versión en español de Drácula (1931); no fue sustituido en ningún momento. Según registros y biografías, la filmación duró 22 noches seguidas bajo su dirección -sin interrupciones- concluyendo el 8 de noviembre de 1930.

No, en la filmación real de Drácula (1931) no existió ninguna persona llamada Cecilia Ramírez. Esa figura es creación de la serie de ficción “Y llegaron de noche”, que mezcla personajes históricos con otros inventados para construir su narrativa.

No hay evidencia de que fuera “gay

No hay constancia pública de que José Soriano Viosca (o Soriano Viosca) quien hace el papel del Doctor Seward, haya sido homosexual en la realidad. No aparece mencionado en biografías, entrevistas o fuentes fidedignas como alguien que haya vivido públicamente una orientación sexual.

Es factible que la serie «Y llegaron de noche» lo retrate así como parte de una construcción dramatúrgica, ya sea para enriquecer su personaje o explorar temáticas LGBT, pero no creo que a ninguno de nosotros en nuestro sano juicio, nos gustaría que a un familiar cercano o querido lo presenten como alguien que NO fue; y no lo digo como un tema de género; lo mismo diría si lo hubieran presentado como un cleptómano o un asesino serial.

Él NO era alcohólico

No hay tampoco evidencia de que Pablo Álvarez Rubio, quien interpretó a Renfield en la versión en español de Drácula (1931), haya sido alcohólico en la vida real.

La documentación disponible sobre él se enfoca exclusivamente en su actuación en la película, y algunas anécdotas que destacan su compromiso al desangrarse realmente en una escena, pero nada menciona problemas con el alcohol, adicciones ni dependencias personales. No existen biografías, entrevistas ni crónicas que sugieran que Álvarez Rubio tuviera relación con el alcohol más allá del consumo habitual (como cualquier persona).

¿Era un perfecto bobo o un imbécil?

Barry Norton quien interpreta a Juan Harker, ¿Era un perfecto bobo o un imbécil?… No, no hay evidencia de que Norton fuera realmente un “idiota” en la vida real. Veamos lo que sabemos de él a través de fuentes confiables:

Fue un profesional que estuvo Activo entre 1925 y 1956, participó en más de 90 películas, desde el cine mudo hasta la época moderna.

Era considerado un actor natural, serio, dedicado y talentoso en drama y baile de salón. Nada indica comportamientos de torpeza o idiotez al frente o detrás de cámaras.

Se destacó por su apariencia “boyishly handsome” y por desempeñarse como un intérprete profesional y respetado.

Mi punto de vista

Si hubieran construido prácticamente la misma historia con otros nombres, yo la celebraría como una magnífica producción, divertida, cautivadora. El reparto es sensacional, TODOS están magníficos (Destaco a Sofía Niño de Rivera como un descubrimiento para el cine y a la regia Diana Bovio quien además entrega una magnífica interpretación musical). Admiro y respeto a Eugenio Derbez y celebro sus éxitos, pero aquí perdió completamente la brújula y el respeto por sus compañeros actores; además en su papel parece más que un actor, uno de sus antiguos personajes del programa de televisión. Tampoco creo que le gustaría mucho que a su famosa mami la entrañable Actriz Silvia Derbez, le colgaran gratuitamente alguna de esas etiquetas… ¿No será que “su personaje” sea un reflejo de su propio ego?… Y… ¿Habrá pensado que: “Si Al Pacino bailó su tango en PERFUME DE MUJER, ¿Por qué no podría hacerlo él aquí también?… Aunque fuera en una secuencia “pegoste”…

Concluyo…

En una biografía, docudrama o película “basada en hechos reales”, el público tiende a creer que lo mostrado es cierto. Y menos se vale ofender a quienes ya no pueden defenderse.

Las licencias son válidas cuando no traicionan el espíritu ni la dignidad del personaje. Puedes inventar, sí, pero NO para deformar gratuitamente.

Pregunta: ¿Por qué si DRÁCULA se filmó en los Estudios Universal, ni en las tomas exteriores o interiores se ve su logo y en cambio sí el de un estudio ficticio?… Será acaso que Universal no avala este proyecto?…